An
Orthodox Look at English Translations of the Bible
By
Fr. John Whiteford
If
one wishes to study the Scriptures, one of the most important things
that he must do is to acquire a good translation of the text… unless he
just happens to know Biblical Hebrew, and Koine Greek.
Especially
nowadays, when it seems there is a new translation or study Bible that
is published each year, it is not a simple choice to make.
There are several factors that must be taken into consideration:
1) How accurate is the
translation?
2) What text is the translation based upon?
3) What is the theological perspective that underlies the translation?
4) How well done and how liturgically useful is the translation?
5) More recently, you must also add to the above considerations, how
politically correct is the translation?
1. Formal Equivalence,
Dynamic Equivalence, Paraphrase
Translations
range from the woodenly literal, to the fantastically
paraphrased. Somewhere between those extremes is the optimal
level of literal accuracy. An example of a woodenly literal
translation that has come onto the Orthodox scene in recent years is
the edition of the
“Orthodox New Testament” published by the Holy Apostles Convent in
Buena Vista, Colorado.
Instead of the familiar, “Do this in remembrance of me” we find the
“improved” “Be doing this in remembrance of Me." Instead of
the
book of James, you find the far more “accurate” book of
“Iakovos.” Thus, you could call this the “King Iakovos
Version”.
On the opposite extreme, you have paraphrases, such as the Living
Bible.
Which has readings such as “"God even protects him from accidents,”
rather than the more familiar (and more accurate) "He keepeth all His
bones: not one of them is broken" (34:20 KJV). Another
popular
translation that is a more of a paraphrase (though not as bad as the
Living Bible) is the Good
News Translation.
The
New International Version (NIV),
is an example of a “dynamic equivalence” translation. The
theory
is that instead of translating the text word for word, you translate it
“thought for thought”, the problem is that when a translator does this,
he has moved beyond translating the text, and into the realm of
commentary on the text, because when you translate the thought, you are
assuming the interpretation. Many points seem very clear in
the
NIV that simply are not based on what the text actually says, but
rather on what the translators think it means. An example of
how
this distorts the text is to be found in how the NIV translates 2nd
Thessalonians 2:15:
"So then, brothers, stand
firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by
word of mouth or by letter.”
Compare that with the more accurate reading found in the King James
Version:
“Therefore, brethren,
stand fast, and hold the traditions which ye have been taught,
whether by word, or our epistle.”
As Clark Carlton notes:
"The
NIV translators, however, have effected what amounts to a literary
sleight of hand. One would be tempted to call it a rather
nifty
move were it not for the fact that they have tampered with the
written Word of God. Hold the traditions which ye
have been
taught. Traditions (paradoseis)
is a noun in the objective
case. It is derived from the verb to hand over
(paradidomi).
The phrase, which ye have been taught
(edidachthate),
is a form of to teach (didasko).
The NIV turns
the verb into the noun – hold to the teachings – and turns the
noun into the verb – we passed on to you. If we were
to
translate the NIV translation back into Greek, instead of
paradoseis,
we would have didaskalias,
and instead of edidachthate
we would have paredothate.”
1
Another example is the
way the NIV translates the Greek word sarx as “sinful
nature”
sometimes, and simply as “body” other times. The problem is
that
the word means “flesh” and it only implies a sinful nature at times,
but the problem is that it is not always clear whether or not this is
in fact implied, but if you are reading the NIV, you wouldn’t know that
there was any ambiguity, because the translators have misled you into
thinking that text clearly says things that are not so clear.
Other examples of “Dynamic Equivalence” translations are the New
American Bible (NAB), the New
Jerusalem Bible (NJB), Today’s
NIV (TNIV), the New
English Bible (NEB), and the Revised
English Bible (REB).
The most accurate translations available in English are the King
James (or Authorized) Version (KJV or AV), the New
King James Version (NKJV), the Modern
English Version, and The English
Standard Version (ESV); and to a lesser extent the Revised
Standard Version (RSV), and the New
Revised Standard Version (NRSV)
– though all but the first two have problems that will be discussed
under the other factors that we must consider. The King James
is
in fact generally so accurate that one could reconstruct the original
text with a high degree of accuracy by translating the text back into
Hebrew and Greek, though unlike many translations that are so woodenly
literal they actually distort the meaning of the text, it is also a
beautiful translation.
2. The Text Behind the
Text
I
will address the question of the original text of the Greek New
Testament in more detail in a subsequent article, but will touch upon
the subject here briefly, as well as the question of the original text
of the Old Testament. In short, there are the two versions of
the
Old Testament text that the Orthodox Church considers authoritative,
and one of the New Testament.
A. The Old Testament Text
For the Old Testament, the two textual traditions that the Church has
preserved are that of the Greek
Septuagint and the Syriac Peshitta.
The Latin
Vulgate
played an important role in the pre-schism western Church, and so it
too is a translation is worthy of consultation. The Orthodox
Church is of course well aware of the fact that most of the Old
Testament books were written in Hebrew and Aramaic (the Deuterocanonical
books
having mostly been written in Greek), however, the Hebrew text that we
have today is not the same text that existed during the Old Testament
period or at the time of Christ. This is seen in the Dead
Sea Scrolls,
as well as in the Septuagint, Peshitta, and Latin Vulgate -- which were
all translated from the Hebrew, and yet reflect a Hebrew original that
often differs from that which we have today.
The Hebrew Text
that has served as the basis for most translations of the Old Testament
into English is based almost entirely on the Leningrad
Codex,
which dates from 1008 A.D. In comparison to the textual
evidence
that we have for the New Testament Greek text, this is a very late
manuscript. It is an example of the Masoretic
recension,
which is usually dated to have been shaped between the 6th and 10th
centuries A.D. This is well after the Septuagint was
translated
(3rd century before Christ), the Peshitta (1st and 2nd Centuries A.D.),
or the Vulgate (4th Century A.D.). According to Christian
tradition, the non-Christian Jews began making changes in the Old
Testament text to undercut the Christian use of Old Testament
prophecies concerning the coming of Christ. In any case, the
Hebrew Text that we now have was preserved outside the
Church.
The Septuagint and Peshitta texts were preserved within the Church, and
so the Church believes that the text of the Old Testament was been
authoritatively preserved in these textual traditions.
Furthermore,
it is clear that the text that Christ and the Apostles used matches the
Septuagint rather than the Masoretic text. For example, in
Acts
7:43, the Protomartyr Stephen quotes from the book of Amos as follows:
“Yea, ye took up the
tabernacle of Moloch, and the star of your god
Remphan, figures which ye made to worship them” (KJV).
But when you look this quote up in Amos 5:26 in most translations, you
will find that the quotation doesn’t match:
"You also carried Sikkuth
your king and Chiun, your idols, the star of your gods, which
you made for yourselves.” (NKJV).
Compare the above with the Latin Vulgate:
"But
you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols,
the star of your god, which you made to yourselves”
(Douay-Rheims
translation of the Vulgate).
And then with the Septuagint:
“Yea,
ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raephan,
the images of them which ye made for yourselves” (Sir Lancelot
Brenton translation of the Septuagint).
Also, there
are several sections of the Hebrew text that are simply unreadable
without keeping one eye on the Hebrew text and one eye on the
Septuagint. For example, if you look at the footnotes for the
book of Habakkuk in the NRSV there are 5 places in which it states that
the Hebrew text is uncertain, and 3 times in which they state that they
are simply translating from the Septuagint, Peshitta, and/or the
Vulgate, because the Hebrew text is so unclear.
Another example of a clearly corrupt reading in the Masoretic text is
1st Samuel 14:41, which reads as follows:
"Therefore
Saul said unto the LORD God of Israel, "Give Thummim". And
Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.”
Several modern translations correct this clearly erroneous text based
on the Septuagint and Vulgate to read:
“Therefore
Saul said, "O LORD God of Israel, why have you not answered
your servant this day? If this guilt is in me or in Jonathan
my
son, O LORD, God of Israel, give Urim. But if this guilt is in
your people Israel, give Thummim." And Jonathan and Saul were
taken, but the people escaped.”
The Masoretic text simply
makes no sense, and obviously at some point a scribe skipped an entire
line or two of the text. This is obvious because of the
reference
to the Urim and Thummim, which were two objects used by the priest of
the Old Testament for discerning the will of God on matters such as
that described in 1st Samuel 14.
Another example is the text
quoted in Hebrews 1:6 (“And let all the angels of God worship him”)
which is nowhere to be found in the Masoretic text, but is found in
both the Septuagint and the Dead Sea Scrolls Hebrew text in Deuteronomy
32:43.
It should be pointed out that the Hebrew text should not
be ignored entirely. Particularly when the Septuagint and the
Hebrew text are in agreement, we will better understand the Septuagint
as a translation if we compare it with the Hebrew text that it is
clearly a translation of. It is extremely helpful to
understand
the range of meaning of the original Hebrew text (when we clearly have
it). For example, it is helpful to know that Hebrew does not
have
a past or future tense, but only a perfect and imperfect tense… and so
just because an English translation is clearly in either the past,
present, or future tense, it does not necessarily mean that this is
what is implied by the Hebrew original. One often encounters
the
use of the “prophetic perfect”, where a prophecy of something that has
not yet come to pass is in the perfect tense, and so is often
translated with the English past tense, e.g. “…with His stripes, we
were healed” (Isaiah 53:5), when from the perspective of the
prophet, he was speaking of something in the future.
There are at present only limited options available in terms of English
translations of the Septuagint. There is the translation of Sir
Lancelot Brenton,
which is often awkward and wooden. There is also a very well
done
revision of the KJV by Michael Asser, which corrected the KJV based on
the Septuagint, but while the Psalter is in nicely
printed
version (from the Center for Traditionalist Orthodox Studies), the rest
of the text is in a
four part print on demand edition from Lulu.com, and the font
is rather small. For the Psalms there is the
Psalter According to the Seventy, published by Holy Transfiguration
Monastery; A
Psalter For Prayer, published by Holy Trinity Monastery; and the
Psalter of the Prophet and King David, published by the Center for
Traditionalists Orthodox Studies
– this text is based on the edition by Michael Asser, but it differs in
some respects. There are also various editions of the Old
Testament readings that are used liturgically.
The
New English Translation of the Septuagint
is a “scholarly” translation that I think is worth having on hand for
reference, but the translation is seriously flawed – both in terms of
style and substance. Stylistically, the use of mostly
unfamiliar
transliterations for the names of people and places from the Greek make
this text very awkward and practically unusable by an average
laymen. For example, you will search in vain in a Bible
dictionary for Heua, Kain, Habel, Saoul, Dauid, or Nabouchodonosor –
while the names of Eve, Cain, Abel, Saul, David, and even
Nebuchadnezzar are generally familiar. The argument that
using
the standard forms of these names would be less than a faithful
translation of the Greek is belied by the fact that translations of the
New Testament are also from Greek, and yet we do not generally find the
names “Iesous Christos”, “Petros”, “Paulos”, or “Iakobos”… but we do
generally see the standard forms of the names found in the King James
Version, which have been the standard in English for 4
centuries. And in terms of substance, the text is
far
worse. For example, contrary to 2,000 years of reading this
text
in the context of the Christian Tradition, they translation Genesis 1:2
as saying that “a divine wind was being carried along over
the
water.” That is a plainly heretical translation of the
text. You also find a tendency towards gender neutral
language to
the point that significant distortions of the meaning of the text take
place… such as Genesis 3:15, in which the seed of the woman becomes
simply the “offspring”, despite the fact that the Greek reads
“spermatos”, and one does not have to be a Greek scholar to understand
that this does not simply mean offspring.
The complete Orthodox
Study Bible
has been released. It is a generally accurate (albeit
imperfect)
translation of the Septuagint. Criticisms have generally
focused
on instances in which they left some texts essentially unchanged from
the rendering in the New King James Version, when the Septuagint
differs. There certainly are some examples of this, however, we can
hope that some things will be corrected over time, and in any case,
when it comes to a translation of the whole Septuagint, it is a better
option than anything else that is available at present in
English. What I like least about the OSB is that the order of
the
books of the Old Testament is complete rearranged based on the order
found in the current Greek Bibles, and also that they have adopted
names for certain books that are not the standard names used in the
400+ years history of English Bibles. I understand why they
did
it, but I don’t think anything of substance was gained by these moves,
and now the users of the Orthodox Study Bible will have to get used to
this new arrangement, and will have to learn, for example that if they
are looking for a text in the book of Ezra, they will just have to
learn that this will be found in 2nd Ezra, rather than 1st Ezra. There
are also many criticism of the notes and the study helps in the
Orthodox Study Bible, but I do not believe these criticisms weigh
heavily enough to argue against recommending this text, in the absence
of a better alternative.
The Lexham
English Septuagint (LES),
is a newer translation. The binding is a bit better, the font is a bit
larger, and darker -- and a lot easier on the eyes. It uses the
standard English forms of the names of people and places. I could never
bring myself to sit down and read through the NETS, because of its odd
choices in translation, and particularly because of their use of odd
transliterations of nouns -- but I have been reading through the LES,
and while it is not a beautiful translation, it not painful to read
(unlike the NETS), and it is generally more accurate than the Orthodox
Study Bible in terms of translating the Septuagint. It has section
headings, and the names of the books generally conform to standard
English usage, though when it comes to the names of the books
commonly known as 1st and 2nd Samuel and 1st and 2nd Kings, they call
them 1st, 2nd, 3rd, and 4th "Kingdoms" (probably following the lead of
the Orthodox Study Bible). I do not quibble with them not using the
names "1st Samuel" and "2nd Samuel," since this is based on the
Masoretic
text rather than the Septuagint; however, they should have used the
more standard English form “Kings,” rather the "Kingdoms." The NETS
uses “Reigns,” which is more a more precise translation of the Greek
name, but “Kings” is what we have used in English for as long as we
have had English translations. And certainly, these books do not
recount a continuous chain of distinct kingdoms, but rather of the
reigns of various kings. Rather than taking an existing translation of
the Hebrew Old Testament text, and correcting it with the Septuagint,
the LES is a fresh translation, unlike either the NETS or the Orthodox
Study Bible (which used the New King James Version as its starting
point). There are pluses and minus to either approach. In my opinion,
since the Septuagint is a translation of the Hebrew texts that existed
at the time, and so when the Masoretic Hebrew text is clearly the same
as the
text being translated by the Septuagint, it seems perfectly reasonable
to keep an eye on both texts. On the other hand, at least in the case
of the Orthodox Study Bible, this caused them to miss some real
differences between the Masoretic text and the Septuagint. The LES has
some texts that are not in the NETS. It contains the book of Enoch, as
well as an alternate texts of Tobit (taken from Sinaiticus), and Daniel
(including Susanna and Bel and the Dragon) from Theodotion’s Greek
text. The short-comings of the LES compared to the NETS is primarily in
the area of footnotes. If there is a significant textual issue, the
NETS is likely to mention it in their footnotes. The LES footnotes are
much further and farther between. So you definitely get more scholarly
information from the NETS, but the text is unreadable, in my opinion.
There are also some translations based
on the Latin Vulgate that are closer to the Septuagint text than are
texts based on the Masoretic Hebrew Text. The Douay-Rheims
version is a translation of the complete text of the Vulgate,
and the Coverdale
Psalter, which is found in the older editions of the Book of
Common Prayer is also translated from the Vulgate.
B. The New Testament Text
I
will address this issue in far greater detail in a future article (“New
Testament Textual Criticism and the Ending of Mark,”) but suffice it to
say here that there are essentially two versions of the Greek New
Testament that form the basis of the various translations we
have
in English. There is the traditional text, which is variously referred
to as the “Received Text,” the “Textus Receptus,”
the “Byzantine
Text,” and the “Majority Text”. Then there is the revised
text,
which is based on the textual theory of Wescott-Hort,
and is currently to be found in either the Nestle-Aland edition, or the
United Bible Societies edition.
The
traditional text of the Greek New Testament is the text that the Church
has actually used and preserved for the past 2,000 years, and is to be
found in the vast majority of Greek manuscripts, and is reflected in
the vast majority of ancient translations of the New Testament—which in
some cases originate from the time of the Apostles. The
critical
editions are based primarily a small number of manuscripts from Egypt,
the earliest of which date from the mid 4th and century, as well as
some of the papyri that likewise come from Egypt, some of which are
dated as early as the 2nd or 3rd century.
The
supporting premises of the theory that is behind the critical editions
of the Greek New Testament have largely been shot to pieces by
subsequent scholarship, but nevertheless, the theory remains the
dominate approach to New Testament textual criticism because nothing
has come along to replace it that has satisfied the majority of
Protestant scholars.2 Consequently, almost all modern
translations of the New Testament are based on the critical editions of
the Greek New Testament, rather than the traditional text.
The
exceptions are of course the King James Version (along with various
revised editions of the King James which are not really new
translations but simply attempts to update the English of the KJV), the
New King James Version (which really is a new Translation, although it
makes an attempt to maintain some continuity with the original King
James Version), the Modern English Version, the Douay-Rheims, and a few
other minor translations
that are not in common use.
But are the differences between
these two versions of the Greek New Testament significant? I
have
often answered this question by asking the proud owner of a translation
based on the revised Greek text to look up John 5:4 and read it to
me. It is always fun to watch as they discover that their
Bible
skips from verse 3 to verse 5. If you read this passage in
context, removing verse 4 makes it entirely unclear what the paralytic
is doing by the pool of Bethesda to begin with. Had the
editors
of the revised versions the guts to do it, you would also not find
“Father, forgive them for they know not what they do” (Luke 23:34), or
the story of the woman caught in adultery (John 7:53-8:11), but since
they dared not remove those texts, you simply find them in brackets,
with footnotes that tell you that “the earliest and most reliable
manuscripts” do not contain them. In fact, if we accepted the
assumptions of the revised Greek text, when the 3rd Matins Gospel Mark
16:9-20 is appointed, the priest would just have to whistle Dixie,
because there would be no 3rd Matins Gospel.
3. The Theological
Perspective of the Translators
Every
translator has a theological point of view that influences their
translation either for good or for ill. Ideally, we would be
using translations done by Orthodox scholars whose work had the
sanction of the Church, but unfortunately no such translation has yet
been produced. Consequently, until we have such a text in
hand,
we have to find the best options among Protestant and Roman Catholic
translations. Even when dealing with the best examples of
these
translations, we need to be aware of the theological views of the
translators, and keep an eye out for when their erroneous views may
have negatively influenced the accuracy of their translation.
One of the worst examples of a heretical translation of the Scriptures
is the New
World Translation,
which is published by the Jehovah’s witnesses. It would take
a
book much longer than the text of the Bible itself to lay out all the
dishonest twisting of Scripture that takes place in this
translation. It is the work of a group of anonymous
“scholars”
who ostensibly wished to remain anonymous out of humility, but those
who have researched the question have determined that this was more
likely a means of cloaking the complete lack of scholarly credentials
and linguistic abilities of those who crafted this text.3 To
touch upon one of the low points of this translation, it translates the
Greek word “kyrios” (“Lord”) as “Jehovah” throughout the New Testament,
except where the text clearly refers to Jesus Christ, because they deny
both the doctrine of the Trinity, and that Jesus Christ is
God.
This is a completely arbitrary move designed to promote their heretical
theological agenda, and there is absolutely no textual basis for
translating the text in this manner to be found in any Greek manuscript
of the New Testament. The outright dishonesty of their translation
particularly demonstrated by the fact that in Hebrews 1:10, they do not
translate “kyrios” as “Jehovah” (or the more proper “Yahweh”) because
the quote is applied to Christ… despite the fact that this is a quote
from Psalm 102 (101 in the LXX), and the LORD in that Psalm is Yahweh
in Hebrew.
Most other examples of the way bad theology has
impacted a translation are far less obvious, but no less
real. We
have already cited an example of how the NIV twisted 2nd Thessalonians
2:15 in order to wring out of the text a translation that was more
favorable to the conservative Evangelical Protestant leanings of its
translators.
Another example, from the opposite side of the Protestant spectrum is
the Revised
Standard Version (RSV).
Unlike the New World Translation, the Revised Standard Version is the
work of qualified and respected scholars (as is the case with most of
the translations commonly in use today), and there are not any examples
that I am aware of in which one could question the honesty of the
translators. One can however question the theology of these
translators.
The translators of the RSV were without question on
the more liberal side of the Protestant spectrum,4 and even
included among their number a non-Christian Jewish scholar.5 The best
known example of how the theological perspective of these translators
influenced the text is in how they translated Isaiah 7:14:
“Therefore
the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman
shall conceive and bear a son, and shall call his name
Imman'u-el.”
This
translation marks a complete departure from 2,000 years of Christian
tradition of translation, and is even a departure from the
pre-Christian Jewish tradition that translated the Hebrew word “almah”
as “parthenos” in the Greek Septuagint, and there is no debating that
“parthenos” means “virgin.” Certainly, after the Christians
came
along and applied this prophecy to Christ, the non-Christian Jews
developed the polemic that “almah” was not the precise word for “a
virgin” and that it could simply mean “a young woman”. Since
there are scholars that accept this argument, one cannot accuse the
translators of the RSV of being charlatans for choosing to translate
the word in this way. One can however accuse them of
departing
from the Christian tradition on this question. Furthermore, there
are compelling linguistic arguments in favor of the traditional
translation of this word, such as the fact that the word is never used of a woman who is not a
virgin, and that it is used interchangeably with the word “Bethulah,”
and that the pre-Christian translators of the Septuagint understood the
term to mean “virgin”. Also, contextually, one would have to
wonder how a young woman being pregnant would be a miraculous
sign. Young women are pregnant all the time. In
fact, it
would be more of a miraculous sign if it had been an old woman who was
pregnant. A virgin being with child, however, clearly is a
miraculous sign. 6
In contrast, the translation philosophy that is the basis of the King
James Version included the following principle:
“When
a Word hath divers Significations, that to be kept which hath been
most commonly used by the most of the Ancient Fathers, being
agreeable to the Propriety of the Place, and the Analogy of
the
Faith.”7
And so, even if one might argue that the question
of the meaning of Isaiah 7:14 could not be definitively proven one way
or the other, the fact that the Church has always understood it as
speaking of a virgin being with child absolutely settles the question
for a believing Christian.
It is certainly true that
the translators of the King James Version were Protestants, rather than
Orthodox, however, their theological assumptions and translational
philosophy come far closer to that of the Orthodox than do most other
translations. One must still be aware of their theological
assumptions, and there are cases in which a strong case can be made
that their erroneous Protestant views led them to make translation
choices that the Orthodox would not agree with, for example their
translation of John 2:4:
“Jesus saith unto her,
Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.”
The NRSV contains a more accurate translation of the Greek text:
“And Jesus said to her,
‘Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not
yet come.’”
Almost
all the modern translations are far closer to the reading found in the
NRSV than that found in the KJV. One could certainly make the
case the KJV translators were attempting to slant this reading to
undercut the Marian devotions of their Roman Catholic
foes. There
are a few other cases in which one could argue for a slightly different
reading of texts that reference the Virgin Mary, and could thus make
similar arguments, though the other instances involve slightly
different nuances rather than clear cases of mistranslation.
Prior
to the King James Version, most Protestant translations had clear signs
of promoting a particular Protestant agenda. The Geneva Bible
often contained slanted translations with even more slanted marginal
notes. Luther’s
translation
into German had even gone so far as to insert words that did not occur
at all in the original text to promote his own doctrinal agenda. 8 The
King James Version was different for several reasons: the Anglican
Church had a much higher opinion of Church tradition; the translators
included scholars of various Protestant persuasions and so kept each
other honest; and most importantly, King James specifically
commissioned this text to have a non-sectarian character, without
commentary in the margin notes, that would help accomplish his broader
goal of uniting his country which had been bitterly divided in the wake
of the English Reformation. He wanted one translation that
all
English speaking people would use, and thus the translation could not
be one that promoted the agenda of a particular Protestant sect. 9
4. The Quality of the
Translation, and its Liturgical Utility
A
text can be accurate, based on the correct original text, be free from
any taint of heresy, and yet still be a horrible translation.
Let’s consider a two examples, looking first at the King James Version,
and then at several subsequent “improvements”.
Psalm 8:4:
"What is man, that thou
art mindful of him? and the son of man, that thou
visitest him?" (KJV)
"What is man that You take thought of him, And the son of man that You
care for him?" (NASB)
"What are mere mortals that you are mindful of them, human beings that
you care for them?" (TNIV)
"What are mortals that you should think of us, mere humans that you
should care for us?" (NLT)
"Then I ask, "Why do you care about us humans? Why are you concerned
for us weaklings?"" (
Contemporary
English Version (CEV))
"What are human beings that you are mindful of them, mortals that you
care for them?" (NRSV)
"But why are people important to you? Why do you take care of human
beings?" (
New
Century Version (NCV))
John 1:14-17
“And
the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his
glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full
of
grace and truth. John bare witness of him, and cried, saying,
This
was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred
before me: for he was before me. And of his fullness have
all we received, and grace for grace. For the law was given by
Moses, but grace and truth came by Jesus Christ." (KJV)
"And
the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory,
glory as of the only begotten from the Father, full of grace
and
truth. John testified about Him and cried out, saying, "This
was
He of whom I said, 'He who comes after me has
a higher rank
than I, for He existed before me.'" For of His fullness we
have
all received, and grace upon grace. For the Law was given
through Moses; grace and truth were realized through Jesus
Christ." (NASB)
"The Word became flesh and made his dwelling
among us. We have seen his glory, the glory of the one and
only
[Son], who came from the Father, full of grace and truth.
(John
testified concerning him. He cried out, saying, "This is he of
whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was
before me.' ") Out of his fullness we have all received grace
in
place of grace already given. For the law was given through
Moses;
grace and truth came through Jesus Christ." (TNIV)
"So the
Word became human and lived here on earth among us. He was full
of unfailing love and faithfulness. And we have seen his
glory,
the glory of the only Son of the Father. John pointed him out
to
the people. He shouted to the crowds, "This is the one I was
talking about when I said, `Someone is coming who is
far greater than I am, for he existed long before I did.' " We
have all benefited from the rich blessings he brought to
us--one
gracious blessing after another. For the law was
given
through Moses; God's unfailing love and faithfulness came
through Jesus Christ." (NLT)
"The Word became a human
being and lived here with us. We saw his true
glory, the
glory of the only Son of the Father. From him all the kindness and all
the truth of God have come down to us. John spoke
about him
and shouted, "This is the one I told you would come! He is
greater
than I am, because he was alive before I was born." Because of
all
that the Son is, we have been given one blessing
after another.
The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us
undeserved kindness and truth." (CEV)
"And the Word became
flesh and lived among us, and we have seen his glory,
the glory as
of a father’s only son, full of grace and truth. (John testified to him
and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes
after me
ranks ahead of me because he was before me.’”) From
his
fullness we have all received, grace upon grace. The law
indeed
was given through Moses; grace and truth came through Jesus
Christ." (NRSV)
"The Word became a human and lived among us. We
saw his glory -- the glory that belongs to the only Son of the
Father -- and he was full of grace and truth. John tells the
truth
about him and cries out, saying, "This is the One I told
you about: 'The One who comes after me is greater than I am,
because he was living before me.'" Because he was full of
grace
and truth, from him we all received one gift after another.
The
law was given through Moses, but grace and truth came through
Jesus Christ." (NCV)
"The Word became a human being and, full of
grace and truth, lived among us. We saw his glory, the glory
which
he received as the Father's only Son. John spoke about him. He
cried out, "This is the one I was talking about when I
said, "He
comes after me, but he is greater than I am, because he existed before
I was born.' " Out of the fullness of his grace he has blessed
us
all, giving us one blessing after another. God gave the Law
through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ."
(GNT)
I would contend that none of the subsequent
translations listed above have made even the slightest improvement on
the language of the King James version, and that to the extent that
they have departed from the wording of the King James, they have
diminished the beauty of the text. The only modern
translations
that have more or less maintained a degree of beauty in their
translation have been those that attempted to revise the King James
text, while maintaining to some extent or another its wording and
cadence. I would include among these texts the English
Standard
Version, the Revised Standard Version, and the New King James Version.
Even some of the great skeptics of modern times have acknowledged the
beauty of the King James Version:
“It
is the most beautiful of all translations of the Bible; indeed it is
probably the most beautiful piece of writing in all the
literature
of the world.” -H. L. Mencken
10
“The
translation was extraordinarily well done because to the translators
what they were translating was not merely a curious collection
of
ancient books written by different authors in different stages
of
culture, but the Word of God divinely revealed through His
chosen
and expressly inspired scribes. In this
conviction they
carried out their work with boundless reverence and care and achieved
a beautifully artistic result.” –George Bernard Shaw 11
"It
is written in the noblest and purest English, and abounds in exquisite
beauties of mere literary form." -Aldous Huxley 12
One
can also simply read the preface of almost any translation of the Bible
in English, and read acknowledgements of the King James Version’s
beauty.
So one might ask why it is that King James Version is
almost universally acknowledged to be a beautiful translation, and yet
no other translation has been able to produce a translation that comes
close to it? I think there are two primary reasons for this:
1).
The scholars that translated the King James Version lived at a time
when scholars were still expected to be masters of all learning, and so
these scholars were not only the brightest minds of their day in terms
of the original texts and ancient translations of the Scriptures, but
they were also masters of their own language. In our time,
one
might find a scholar who is a master of one area or the other, but it
is very rare to encounter a scholar who is a scholar of both Scripture
and English literature.
2). Because the goal of the
King James Version was to produce a translation that was appointed to
be read aloud in Church, its translators paid particular attention to
how the text would sound when read aloud. They were of course
concerned with producing an accurate translation, but they were also
concerned with producing a reverent and beautiful translation that was
pleasing to the ear. 13
Now it must be conceded that the King
James Version has some significant problems in terms of its liturgical
use today. There are passages in the KJV that are hard to
understand for most contemporary English speakers, and there are
passages that are even misleading now, due to changes in the meaning of
certain words over time. This being the case, there is in
fact a
need for some revision to the text, and there are editions of the King
James Version that make such revisions… but the question is how much of
the text needs to be revised, and on that there is not unanimity.
5. Neutered
Translations
In
recent decades we have been confronted with the new phenomenon of
political correctness, and this has resulted in new versions of the
Bible that have attempted to neuter the English text to accommodate the
concerns of radical feminists. This is silly for several
reasons. For one, radical feminists are not likely to be
happy
with any translation of the Scriptures no matter how neutered the
English in it might be. Secondly, the very idea that gender
distinctions in a language are at all to blame for any grievances that
feminists might have is ridiculous on the face of it.
Only those
who are completely ignorant of how languages other than English
function could believe that gender distinctions are the cause of the
ill-treatment of women, or that removing such distinctions would in any
way improve the status of women. There are in fact two major
languages that have no gender distinctions at all, and so the two
cultures associated with these languages should have been feminist
utopias throughout human history. The two languages I refer to are
Turkish and Chinese. However, I think one could easily defend the
argument that women in European cultures have been treated
significantly better in the past two thousand years, despite them
having to suffer the indignities of being “forced” to use languages
that make gender distinctions. In fact, I think one would be hard
pressed to find two literate cultures in which woman have historically
been treated worse than that of the Turks and the Chinese -- and I say
that as one who otherwise loves Chinese culture, but the way women were
(and to a large extent, still are) treated is not the high point of
Chinese civilization.
These neutered versions of the Bible have
a problem with the words “man” and “mankind” and so replace them with
“person, “human,” and “humankind.” However, it should be
noted
that the words “human” and “humankind” have the offending word “man” in
them. One might also point out that the word “woman” also has
this offending word. Anyone who understands English should
know
that when we speak of God’s love for man, we are including both the
male and female members of this species. These translations are so
averse to the use of the term “man” that they have to distort the
meaning of the text to avoid using it. For example, in the
NRSV
we have St. Peter telling Cornelius that he too is a “mortal”, when the
word in Greek is “anthropos” (“man”), which is a term that does not
focus on life expectancy. The NRSV also removes the very
important messianic phrase “Son of Man” from the entire Old Testament
(this being an exceptionally offensive phrase, having two gender
distinctions it as it does). And so when we read Daniel 7:13,
in
the NRSV, we find:
“As I watched
in the night visions, I saw one like a human being coming with
the clouds of heaven. And he came to the Ancient One and was
presented before him”
This totally disconnects
Christ’s use of the phrase “Son of Man” from this prophecy.
Fortunately we are spared readings such as “Foxes have holes, and birds
of the air have nests; but the Human has nowhere to lay his head”
(Matthew 8.20), or “Who do people say that I the Human am?”
(Matthew
16:13), but all of the prophetic significance of this term is
sacrificed on the altar of feminism.
These
neutered translations also are forced to insert words that do not exist
in the original text, to omit words that do, and to change singular
pronouns into plural to avoid words with gender distinctions.
The
result is simply a translation that misleads the reader and obscures
the meaning of the inspired text… and it is all just so silly.14
Versions
that contain more or less neutered English include the New Revised
Standard Version (NRSV), Today’s New International Version (TNIV), the
New Living Translation (NLT), The Good News Translation (GNT or GNB),
the New Century Version (NCV), the Contemporary English Version (CEV),
the New American Bible (NAB), the Revised English Bible (REB), and the
New Jerusalem Bible (NJB).
Recommendations
So
in the light of all that has been said, which translation of the
Scriptures should we use? Unfortunately, there is not a
simple
answer for English speakers at present. I will address the
question first in terms of the best options available for personal use,
then the best options for liturgical use, and say a few words about how
one can make use of the various translations available in their
personal study of the Bible.
Options for Personal Use:
A. The King James Version
Generally
speaking, the King James Version is where all English translations of
Scripture should begin… and it remains one of the best options
available, even without any revision. The pronouns and verbal
forms that it uses are not hard to learn. The primary problem
with it is the occasional translation that needs to be corrected, and
the occasional word that is likely to confuse most contemporary
readers. Most readers could easily remedy the second problem by
simply expanding their vocabulary by about 200 or so words.
The best editions of the KJV available currently are the King
James Version with Apocrypha - 400th Anniversary
Edition, published by the American Bible Society, and the New
Cambridge Paragraph Bible with Apocrypha, both of which have
modern spelling, punctuation, and formatting, and includes the
Deuterocanonical books.
B. The New Authorized
Version
The New
Authorized Version (NAV), which has been published without
the Deuterocanonical books as the 21st
Century King James Version and as the Third
Millenium Bible
with them included, has much to recommend it. Many of the obscure
portions of the KJV have been revised to make them clearer. My
primary complaints with this version are that they embed
margin notes into the text with brackets, which is likely to confuse
most readers into thinking that they are reading the text of
Scripture rather than a
margin note, and also that they did not revised many words or phrases
that needed revision, but revised many more words that didn’t… and
frankly, the only real purpose that most of these changes seem to have
accomplished is that they enabled the publisher to copyright the text
(which they would not have been able to do had they made fewer
changes). For example, the publisher has removed the word “spake”
and replaced it with “spoke”… but does anyone really think that the
average reader had a problem figuring out what “spake” meant?
If we take another look at John 1:14-17, we find the following
differences between the King James and the NAV:
KJV:
“And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld
his glory, the glory as of the only begotten of the Father,)
full
of grace and truth. John bare witness of him, and cried,
saying,
This was he of whom I spake,
He that cometh after me is preferred before me: for he was
before
me. And of his fullness have all we received, and grace for
grace.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by
Jesus
Christ.”
NAV: “And the Word was made flesh, and dwelt among us
(and we beheld His glory, the glory as of the only Begotten of
the
Father), full of grace and truth. John bore witness of Him and
cried, saying, “This was He of whom I spoke,
`He that cometh after me is preferred before me, for He was
before
me.’” And of His fullness have we all received, and grace for
grace. For the law was given by Moses, but grace and truth
came by
Jesus Christ.
In my opinion, such changes are not an
improvement of the text. Nevertheless, elsewhere the NAV does
remove the most common linguistic stumbling blocks that trip up the
average reader. Some words in the King James Version now mean
something else entirely. For example, the word "convince" in the
KJV meant "convict"; "prevent" meant "precede"; and "conversation"
meant "manner of living.” And so if we take a look at Psalm 21:3,
we can see where the NAV has improved the text for the contemporary
reader:
KJV: "For thou preventest him with
the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold
on his head."
NAV: "For Thou goest
before him with the blessings of goodness; Thou settest
a crown of pure gold on his head."
Most
contemporary readers would not have come away from the text in the KJV
with a correct understanding of the text, whereas here the revision of
one word has made all the difference. Also the use of modern
punctuation and formatting, is far easier on the eyes than most King
James texts that are on the market.
C. The New King James
Version
The
New King James Version uses the contemporary English, which is seen by
many as a great advantage, but which I personally find to be the
greatest drawback of this version. I believe that traditional
English is better suited for liturgical use, and I also believe that
ideally we should use the same translation for worship that we do in
private study, because this helps us better memorize the text, and
allows the words to better take root in our souls. This is of
course a different subject which is beyond the scope of this article,
and so I will simply concede that many other Orthodox would not agree
and would find the language of the New King James entirely compatible
with the style of English they use liturgically.
In any case,
the New King James has its advantages. It generally corrects the
translational errors of the King James Version, though is based on the
Received Text of the New Testament, and so is entirely consistent with
the textual tradition of the Church. It also has perhaps the best
textual footnotes of any translation in English. It is, of
course, more easily understood than the KJV.
D. The Modern English
Version
The
Modern English Version is a fairly literal translation of the same
texts that we used by the King James Version. It is not as close to the
KJV as is the New King James Version, and it is consequently not as
beautiful of a translation, but it is a good translation to use for
purposes of comparison.
E. The Douay Rheims
Version
I
must say that the Douay Rheims is not a version I have or probably ever
will use a primary translation for personal study, however, I know many
Orthodox who do. The text is certainly acceptable, and has the
advantage of using traditional English, and having the Deuterocanonical
books. It is at times awkward, and it uses terminology that is
unfamiliar to most English speakers. It is a version worthy of
consultation, when comparing various translations.
F. The Orthodox Study
Bible
As
mentioned previously, the Orthodox Study Bible, is an imperfect but
good option for personal study. It uses the New King James
Version of the New Testament, and in the few instances in which one
might wish that translation was corrected, they noted the preferable
translation in the footnotes. I suspect the Publisher, who owns
the copyright to the NKJV probably had something to do with why they
did not simply amend the text. In the Old Testament, they revised
the New King James Version based on the Septuagint, and generally did
so accurately.
Options for Liturgical Use
A. The Psalter
For
a Liturgical Psalter, there are three options that I would recommend
for consideration:
1) "The
Psalter According to the Seventy,"
published by
Holy Transfiguration Monastery (also known as "The Boston
Psalter"). This is far from a perfect
translation, but I have found it to be a generally accurate
translation, and it has the advantage of matching many of the most
commonly used liturgical texts available in English (it is used in all
of the publications of St. John of Kronstadt Press, Holy
Transfiguration Monastery, and most of those published by Holy Trinity
Monastery in Jordanville New York. The disadvantage of this text is
that the word choice can at times be awkward. It is also available in a
pocket
sized edition.
2). "A
Psalter for Prayer,"
which is published by Holy Trinity Monastery, Jordanville, New York.
The translation is based on the Coverdale Psalter, which is what you
would find in an older (traditional) edition of the Book of Common
Prayer, but is corrected with the Septuagint. It also contains a great
deal of instructional material and additional prayers found in Slavonic
editions of the Psalter, but not in the Boston Psalter or most other
editions published in English to date. For example, it has prayers at
the end of each kathisma, and it has instructions on how to read the
Psalter over the dead, with the prayers that are said according to
Slavic practice in conjunction with that. The quality of the printing
is very high... the paper and binding are of similar quality to the
Boston Psalter, but the cover looks better, the size is a bit larger,
and it has two marker ribbons sewn into the binding. The translation is
well done and beautiful, and I would say that it is worth having just
for the additional material that it contains. The biggest disadvantage
is that it presently is not used in very many liturgical texts, but
that may change. I have found it to be sometimes less precise than the
Boston Psalter, when comparing the text to the Greek Septuagint, but I
can't say that this is based on a thorough and detailed review of the
entire text. This text is also available in a
pocket sized edition.
3). "The
Psalter of the Prophet and King David with the Nine Biblical Odes,"
which is published by the Center
for Traditionalists Orthodox Studies. This translation
is based
on the King James Version, but corrected by the Septuagint which is
arguably better stylistically than the HTM Psalter, and for many, it
will be more familiar to the text that they are familiar with, but like
the Jordanville Psalter, it is not used in many liturgical texts...
though it is used in texts published by the Center for Traditionalist
Orthodox Studies..
B. The Gospel
The best options for a Gospel book that is formatted according to
Slavic usage, is from Holoviaks
Church Supply. They publish a
very fine edition which uses the King James Version. They
currently offer this text only with a
metallic cover. They have
also recently published one that uses the New King James… and for those
who prefer the NKJV, obviously this would be an excellent option.
Deacon Peter Gardner now publishes a King James Gospel, which is
available
in two sizes:
a smaller edition for $45.00 (6"x 9", with 12-point font);
and a
larger edition
for $50.00 (8.25"x 10.75", with 14-point font), and it actually has
several elements that are not in the older Holoviak edition. Based on
the contents of the standard Slavonic Gospel, it contains a brief life
of the four Evangelists, an extensive appendix of the Gospel readings
(more extensive than is found in the Holoviak version), and the rubrics
for how the Gospel readings are done throughout the year, including the
"Lukan
Jump."
The cover is as seen in the photo above (this is the actual hardcover,
not a dust jacket). For a small mission or home, it is usable as it is.
The text is in standard sizes, and so could also be put into a nicer
Gospel cover. For more, read this
review.
Another option for those seeking a traditional English
translation
of the Gospels, is the
Gospel Lectionary published by the Center for
Traditionalist Orthodox Studies. It is based on the King
James
Version, but is formatted according to Byzantine usage… again, an
advantage for those of that tradition, but a disadvantage to those who
of the Slavic tradition. It does have a scriptural index in the
back that will help those following Slavic practice to find the correct
reading more easily than most Byzantine style Gospel Books. This
edition is very affordable, and the format of the Byzantine lectionary
is actually very well suited for those who would like to have a Gospel
Book at home to read the daily readings. It is unfortunately only
available now in paperback.
C. The Epistle
Lectionary, or Apostolos
There are now two option available at present for those following
Slavic
practice: 1) the
Apostol, published by St. Tikhon’s Seminary
Press. The translation used is neither King James,
Douay-Rheims,nor New King James, but a synthesis of the
three. It
retains the traditional pronouns (for the most part) and verb endings,
but eliminates archaic words. At times one might have wished that
they had kept more of the King James text than they did, but the text
is more easily understandable than the unrevised King James text would
have otherwise been. 2). The
Epistle Book, edited by Deacon Peter Gardner.
This text for the Acts and Epistles is the King James. The text used
for the Prokimena and Alleluia verses is from the Psalter According to
the Seventy. You can read a review of Deacon Peter Gardner's Epistle
Book here.
For those
following Byzantine practice the
Epistle Lectionary, published by the
Center for Traditionalists Orthodox Studies is a good option.
Like the Gospel Lectionary they publish, this too is based on the King
James text. One of its draw back is that it is published only in
paper back at present. This has the advantage, however, of making
it inexpensive enough for individuals to purchase a copy for home
use. Another downside to this edition is that some of the
“corrections” of the King James text in this edition are
debatable. For example, in the KJV, 1st Corinthians 11:14 reads “Doth
not even nature itself teach you, that, if a man have long
hair, it is a shame unto him?” The CTOS edition emends this to read
“Doth not even nature itself teach you, that, if a man have flowing
hair, it is a shame unto him?” I understand the point that they
are trying to make, and the translations is not completely
indefensible; but no other translation translates it this way. If
one wanted to bring out the nuance that they are trying to highlight it
would probably have been better to have translated it as “wear long
hair” rather than “have long hair” or “have flowing hear”, and also
this really gets us beyond translation into the realm of commentary…
and that is what commentaries and footnotes are for. And although
emendations are made such as this, many instances in which the text of
the King James is no longer easily understood, and could easily be
corrected by updating a word or two are unfortunately left
unrevised. Nevertheless, on the balance, this edition is a good
option… again, particular for those wishing to follow the daily
readings at home.
D. New Testament Text,
but with all the features of a Liturgical Gospel
and Epistle Book
There is now available a text of the New Testament, with the King James
Version text, but with some adjustments to make it match the standard
Orthodox Lectionary texts. This text provides all the elements found
in the liturgical Gospel and Epistle Book published by Deacon Peter
Gardner, but combines them in one text, along with the book of
Revelation. This makes for a handy text for home use.
Using Various
Translations in Personal Study
For those who have not studies the original languages of
Scripture – and even for those who have – it is often helpful to
compare various translations in order to gain a fuller appreciation for
the possible range of meaning of a text. While I would not
recommend the following translations for use as the primary translation
an Orthodox Christian should use, for the reasons addressed above,
these versions are useful for comparison:
1. The English Standard
Version
2. The Revised Standard Version
3. The New Revised Standard Version
4. The New American Standard Bible
The RSV, and NRSV are also especially useful because they contain
the complete Orthodox canon of the Old Testament.
One of the advantages the internet affords is that we can compare
numerous translations with a few clicks of a mouse, without having to
have hard copies of them all at home. For recommendations on Electronic
Bible Study tools, click
here.
Conclusion
Some
dismiss concerns about Biblical translations as unimportant,
or a simple matter of taste. “To each his own,” and “What ever
floats your boat” are the sacred proverbs of our culture today.
However, as Bishop Tikhon of San Francisco noted, “the word "Orthodox"
itself implies a certain care about correct syntactics, semantics and
pragmatics, the correct use of language…” 15 Words mean things,
accuracy matters, fidelity to the traditional understanding of the
Scriptures is essential, and beauty in worship (and thus in our
translation of the Scriptures, which is at the core of our worship) is
something we must strive for.
As with most
things in the Orthodox Church, there are boundaries of acceptability --
within which, there is a certain amount of diversity of opinion that is
completely acceptable, but outside of which there is spiritual danger
that must be avoided. There may even be some disagreement about
exactly where the lines should be drawn that mark those boundaries, but
Orthodox Christians should be in agreement that translations that
distort and obscure the meaning of the text, that strip the text of
significant Christological and prophetic concepts, and lack a reverence
for the words that the Holy Spirit has inspired his prophets and
apostles to write are to be avoided.
The translation
of the Sacred Scriptures should be approached with the utmost care and
reverence – this should be obvious. The selection of a
translation calls for care and reverence as well. Furthermore,
the reading of that translation calls for all of that plus a great deal
of diligence, as we read in the Psalter:
“Set
before me for a law, O LORD, the way of Thy statutes, and I will seek
after it continually. Give me understanding, and I will
search out Thy law, and I will keep it with my whole heart”
(Psalm
118:34-35 LXX).
As
anyone who has invested the effort into the reverent study of the
Scriptures can attest, the rewards are well worth the effort.
1
Clark Carlton, The Way:
What Every Protestant Should Know About the
Orthodox Church, (Salisbury, MA: Regina Orthodox Press,
1997) p. 137f
2
See Wilbur Pickering, The
Identity of the New Testament Text.
Nashville, Thomas Nelson, 1980. http://www.revisedstandard.net/text/WNP/
3 M. Kurt Goedelman, A
Critical Look at the Jehovah’s Witness Bible, the New World
Translation, Aug. 31, 2006
<http://www.xmark.com/focus/Pages/jehovahs.html>.
See also:
Aug. 31, 2006 <http://www.bible-researcher.com/new-world.html>
4
C. P. Lincoln, "A
Critique of the Revised Standard Version,"
Bibliotheca Sacra, Volume 110 (Jan. 1953) pp. 50-66, Sept. 1, 2006
<http://www.bible-researcher.com/rsv-bibsac.html>
5 Bruce M
Metzger, “The
RSV-Ecumenical Edition,” Theology Today, Vol. 34, No. 3
(Oct. 1977), p. 316, Sept. 1, 2006
<http://theologytoday.ptsem.edu/oct1977/v34-3-criticscorner4.htm>
It is true that a Greek Orthodox representative was added to the
translation committee, but the Jewish scholar was part of the
translation when it was actually being done, and the Greek Orthodox
representative was added after the real work of the translation was
already completed.
6 For more on question of how “almah” should be
translated, see: William F. Beck, What
Does Almah Mean?, Sept. 2, 2006,
<http://www.philvaz.com/apologetics/VB-DOD-Virgin-Almah-WilliamBeck.pdf>,
see
also: Origen, Against
Celsus, Book I, Chapters xxxiv
-xxxv,
The
Ante-Nicene Fathers, vol. iv, eds. Alexander Roberts and James
Donaldosn, trans. A. Cleveland Coxe (Grand Rapids: Eerdmans Publishing
Company, 1989), p. 410f. as well as: St. Jerome, Against
Jovinianus, Book I, Chapter 32, Nicene and Post-Nicene
Fathers, series
2, vol. vi, eds. Henry Wace and Philip Schaff (Peabody, MA:
Hendrickson, 1994), p. 370.
7 Adam Nicolson, God’s
Secretaries: The
Making of the King James Bible, (New York: HarperCollins
Publishers,
2003) p. 73. See also: History
of the King James Version, Sept 4,
2006, <http://www.bible-researcher.com/kjvhist.html>.
8 For example, Luther inserted the word “alone” into his
translation of
Romans 3:28, to make it support his doctrine of justification by faith
alone. When asked for justification for his inserting words that
did not exist in the original text, Luther simply responded “It is so
because Dr. Martin Luther says it is so!” See Frank Schaeffer, Dancing
Alone (Brookline, MA: Holy Cross Orthodox Press, 1994) p.
77, and:
Jaroslav Pelikan,
Reformation of Church and Dogma (Chicago: University
of Chicago Press, 1985) p.252
9 Nicolson, p. 77f.
10 The Third Millennium
Bible, (Gary, South Dakota: Deuel Enterprises, 1998), p.
xiii.
11 G. S. Paine, The Men
Behind the King James Version, (Grand Rapids, MI: Baker
Book House, 1959) p. 182f
12 History of the King
James Version, Sept 4, 2006, <http://www.bible-researcher.com/kjvhist.html>.
13 Nicolson, p. 209f.
14 See Wayne Grudem, What's
Wrong with Gender-Neutral Bible Translations? Feb 20,
2013 <http://www.waynegrudem.com/wp-content/uploads/2012/03/What-s-Wrong-with-Gender-Neutral-Bible-Translations.pdf>;
as well as "The
Gender-Neutral Bible Controversy," Sept. 4, 2006,
<http://www.bible-researcher.com/links12.html>.
15 Bishop
Tikhon of San Francisco (OCA), Bishop's Pastoral Letter on the New
Revised Standard Version, The Orthodox West, Winter 1990,
Sept. 8, 2006
<http://www.holy-trinity.org/liturgics/tikhon.nrsv.html>.