Revised 7-17-2010
NOTE: This is currently a working draft
An Orthodox Look at English Translations
of the Bible
By Fr. John Whiteford
If one wishes to study the Scriptures, one of the most important
things that he must do is to acquire a good translation of the text… unless he
just happens to know Biblical Hebrew, and Koine
Greek. Especially nowadays, when it
seems there is a new translation or study Bible that is published each year, it
is not a simple choice to make.
There are several factors that must be taken into
consideration:
1) How accurate is the translation?
2) What text is the translation based upon?
3) What is the theological perspective that underlies the
translation?
4) How well done and how liturgically useful is the
translation?
5) More recently, you must also add to the above
considerations, how politically correct is the translation?
1. Formal Equivalence, Dynamic
Equivalence, Paraphrase
Translations range from the woodenly literal, to the
fantastically paraphrased. Somewhere
between those extremes is the optimal level of literal accuracy. An example of a woodenly literal translation
that has come onto the Orthodox scene in recent years is the edition
of the “Orthodox New Testament” published by the Holy Apostles Convent in Buena
Vista, Colorado. Instead of the
familiar, “Do this in remembrance of me” we find the “improved” “Be doing this
in remembrance of Me." Instead of
the book of James, you find the far more “accurate” book of “Iakovos.” Thus, you
could call this the “King Iakovos Version”.
On the opposite extreme, you have paraphrases, such as the Living Bible.
Which has readings such as “"God even protects him from accidents,” rather
than the more familiar (and more accurate) "He keepeth
all His bones: not one of them is broken" (34:20 KJV). Another popular translation that is a more of
a paraphrase (though not as bad as the Living Bible) is the Good News
Translation.
The New
International Version (NIV), is an example of a
“dynamic equivalence” translation. The
theory is that instead of translating the text word for word, you translate it
“thought for thought”, the problem is that when a translator does this, he has
moved beyond translating the text, and into the realm of commentary on the
text, because when you translate the thought, you are assuming the
interpretation. Many points seem very
clear in the NIV that simply are not based on what the text actually says, but
rather on what the translators think it means.
An example of how this distorts the text is to be found in how the NIV
translates 2nd Thessalonians 2:15:
“So then,
brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you,
whether by word of mouth or by letter.”
Compare that with the more
accurate reading found in the King James Version:
“Therefore,
brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been
taught, whether by word, or our epistle.”
As Clark Carlton notes:
“The NIV
translators, however, have effected what amounts to a literary sleight of
hand. One would be
tempted to call it a rather nifty move were it not for the fact
that they have tampered with the written Word of God. Hold the traditions which
ye have been taught. Traditions (paradoseis)
is a noun in the objective case.
It is
derived from the verb to hand over (paradidomi). The phrase, which ye have
been taught (edidachthate), is a form of to teach (didasko). The NIV turns the
verb into the noun – hold to the teachings – and turns the
noun into the verb – we
passed on to you. If
we were to translate the NIV translation back into Greek,
instead of paradoseis, we would have didaskalias, and instead of edidachthate we
would have paredothate.” 1
Another
example is the way the NIV translates the Greek word sarx as “sinful nature” sometimes, and simply as “body” other times. The problem is that the word means “flesh”
and it only implies a sinful nature at times, but the problem is that it is not
always clear whether or not this is in fact implied, but if you are reading the
NIV, you wouldn’t know that there was any ambiguity, because the translators
have misled you into thinking that text clearly says things that are not so
clear.
Other examples of “Dynamic Equivalence” translations are the New American Bible
(NAB), the New
Jerusalem Bible (NJB), Today’s
NIV (TNIV), the New
English Bible (NEB), and the Revised English Bible
(REB).
The most accurate translations available in English are the King James (or
Authorized) Version (KJV or AV), the New King James
Version (NKJV), and The English Standard Version
(ESV); and to a lesser extent the Revised
Standard Version (RSV), and the New Revised
Standard Version (NRSV) – though all but the first two have problems that
will be discussed under the other factors that we must consider. The King James is in fact generally so
accurate that one could reconstruct the original text with a high degree of
accuracy by translating the text back into Hebrew and Greek, though unlike many
translations that are so woodenly literal they actually distort the meaning of
the text, it is also a beautiful translation.
2. The Text Behind
the Text
I will address the question of the
original text of the Greek New Testament in more detail in a subsequent article,
but will touch upon the subject here briefly, as well as the question of the
original text of the Old Testament. In
short, there are the two versions of the Old Testament text that the Orthodox
Church considers authoritative, and one of the New Testament.
A. The Old Testament Text
For the Old Testament, the two textual traditions that the
Church has preserved are that of the
Greek Septuagint and the Syriac Peshitta. The Latin Vulgate played an
important role in the pre-schism western Church, and so it too is a translation
is worthy of consultation. The Orthodox
Church is of course well aware of the fact that most of the Old Testament books
were written in Hebrew and Aramaic (the Deuterocanonical
books having mostly been written in Greek), however, the Hebrew text that
we have today is not the same text that existed during the Old Testament period
or at the time of Christ. This is seen
in the Dead Sea Scrolls,
as well as in the Septuagint, Peshitta, and Latin
Vulgate -- which were all translated from the Hebrew, and yet reflect a Hebrew
original that often differs from that which we have today.
The Hebrew Text that has served as the basis for most
translations of the Old Testament into English is based almost entirely on the Leningrad Codex, which
dates from 1008 A.D. In comparison to
the textual evidence that we have for the New Testament Greek text, this is a
very late manuscript. It is an example
of the Masoretic recension, which is usually dated to have been shaped
between the 6th and 10th centuries A.D.
This is well after the Septuagint was translated (3rd century before
Christ), the Peshitta (1st and 2nd Centuries A.D.),
or the Vulgate (4th Century A.D.).
According to Christian tradition, the non-Christian Jews began making
changes in the Old Testament text to undercut the Christian use of Old Testament
prophecies concerning the coming of Christ.
In any case, the Hebrew Text that we now have was preserved outside the
Church. The Septuagint and Peshitta texts were preserved within the Church, and so the
Church believes that the text of the Old Testament was been authoritatively
preserved in these textual traditions.
Furthermore, it is clear that the text that Christ and the
Apostles used matches the Septuagint rather than the Masoretic text. For example, in Acts 7:43, the Protomartyr
Stephen quotes from the book of Amos as follows:
“Yea, ye
took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan,
figures which ye made to worship them” (KJV).
But when you look this quote
up in Amos 5:26 in most translations, you will find that the quotation doesn’t
match:
“You also
carried Sikkuth your king and Chiun,
your idols, the star of your gods,
which you made for yourselves.” (NKJV).
Compare the above with the
Latin Vulgate:
“But you
carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the
star of your god, which you made to yourselves”
(Douay-Rheims translation of
the Vulgate).
And then with the Septuagint:
“Yea, ye
took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raephan,
the
images of them which ye made for yourselves” (Sir Lancelot Brenton translation
of the Septuagint).
Also, there are several sections of the Hebrew text that
are simply unreadable without keeping one eye on the Hebrew text and one eye on
the Septuagint. For example, if you look
at the footnotes for the book of Habakkuk in the NRSV there are 5 places in
which it states that the Hebrew text is uncertain, and 3 times in which they
state that they are simply translating from the Septuagint, Peshitta,
and/or the Vulgate, because the Hebrew text is so unclear.
Another example of a clearly corrupt reading in the
Masoretic text is 1st Samuel 14:41, which reads as follows:
“Therefore Saul said unto the LORD God of Israel,
"Give Thummim". And Saul
and
Jonathan were taken: but the people escaped.”
Several modern translations
correct this clearly erroneous text based on the Septuagint and Vulgate to
read:
“Therefore
Saul said, "O LORD God of Israel,
why have you not answered your
servant
this day? If this guilt is in me or in Jonathan my son, O LORD, God of
Israel, give Urim. But if this guilt is in your people Israel, give Thummim."
And
Jonathan
and Saul were taken, but the people escaped.”
The Masoretic text simply makes no sense, and obviously at
some point a scribe skipped an entire line or two of the text. This is obvious because of the reference to
the Urim and Thummim, which
were two objects used by the priest of the Old Testament for discerning the
will of God on matters such as that described in 1st Samuel 14.
Another example is the text quoted in
Hebrews 1:6 (“And let all the angels of God worship him”) which is nowhere to
be found in the Masoretic text, but is found in both the Septuagint and the
Dead Sea Scrolls Hebrew text in Deuteronomy 32:43.
It should be pointed out that the Hebrew text
should not be ignored entirely.
Particularly when the Septuagint and the Hebrew text are in agreement,
we will better understand the Septuagint as a translation if we compare it with
the Hebrew text that it is clearly a translation of. It is extremely helpful to understand the
range of meaning of the original Hebrew text (when we clearly have it). For example, it is helpful to know that
Hebrew does not have a past or future tense, but only a perfect and imperfect
tense… and so just because an English translation is clearly in either the
past, present, or future tense, it does not necessarily mean that this is what
is implied by the Hebrew original. One
often encounters the use of the “prophetic perfect”, where a prophecy of
something that has not yet come to pass is in the perfect tense, and so is
often translated with the English past tense, e.g. “…with His stripes, we were
healed” (Isaiah 53:5), when from the
perspective of the prophet, he was speaking of something in the future.
There are at present only limited
options available in terms of English translations of the Septuagint. There is the
translation of Sir Lancelot Brenton, which is
often awkward and wooden. There is also
a very well done revision of the KJV by Michael Asser, which corrected the KJV
based on the Septuagint, but while the complete text is available
online, only the Psalter is actually in print. For the Psalms there is the Psalter
According to the Seventy, published by Holy Transfiguration Monastery; and the Psalter of the Prophet
and King David, published by the Center for Traditionalists Orthodox Studies
– this text is based on the edition by Michael Asser, but it differs in some
respects. There are also various
editions of the Old Testament readings that are used liturgically.
The New
English Translation of the Septuagint is a “scholarly” translation that I think
is worth having on hand for reference, but the translation is seriously flawed
– both in terms of style and substance.
Stylistically, the use of mostly unfamiliar transliterations for the
names of people and places from the Greek make this text very awkward and
practically unusable by an average laymen.
For example, you will search in vain in a Bible dictionary for Heua, Kain, Habel,
Saoul, Dauid, or Nabouchodonosor – while the names of Eve, Cain, Abel, Saul,
David, and even Nebuchadnezzar are generally familiar. The argument that using the standard forms of
these names would be less than a faithful translation of the Greek is belied by
the fact that translations of the New Testament are also from Greek, and yet we
do not generally find the names “Iesous Christos”, “Petros”, “Paulos”, or “Iakobos”… but we do generally see the standard forms of the
names found in the King James Version, which have been the standard in English
for 4 centuries. And in terms of
substance, the text is far worse. For example,
contrary to 2,000 years of reading this text in the context of the Christian
Tradition, they translation Genesis 1:2 as saying that “a divine wind was being carried along
over the water.” That is a plainly
heretical translation of the text. You also
find a tendency towards gender neutral language to the point that significant
distortions of the meaning of the text take place… such as Genesis 3:15, in
which the seed of the woman becomes simply the “offspring”, despite the fact
that the Greek reads “spermatos”, and one does not
have to be a Greek scholar to understand that this does not simply mean
offspring.
The complete
Orthodox Study Bible has been released, and it is still in the process of
being assessed. My impressions thus far
is that it is a generally accurate (albeit imperfect) translation of the
Septuagint. Criticisms have generally
focused on instances in which they left some texts essentially unchanged from
the rendering in the New King James Version, when the Septuagint differs. There
certainly are some examples of this, however, we can hope that some things will
be corrected over time, and in any case, when it comes to a translation of the
whole Septuagint, it is a better option than anything else that is available at
present in English. What I like least
about the OSB is that the order of the books of the Old Testament is complete
rearranged based on the order found in the current Greek Bibles, and also that
they have adopted names for certain books that are not the standard names used
in the 400+ years history of English Bibles.
I understand why they did it, but I don’t think anything of substance
was gained by these moves, and now the users of the Orthodox Study Bible will
have to get used to this new arrangement, and will have to learn, for example
that if they are looking for a text in the book of Ezra, they will just have to
learn that this will be found in 2nd Ezra, rather than 1st
Ezra. There are also many criticism of the notes and
the study helps in the Orthodox Study Bible, but I do not believe these
criticisms weigh heavily enough to argue against recommending this text, in the
absence of a better alternative.
There are also some translations
based on the Latin Vulgate that are closer to the Septuagint text than are text
based on the Masoretic Hebrew Text. The Douay-Rheims version is a
translation of the complete text of the Vulgate, and the Coverdale
Psalter, which is found in the older editions of
the Book of Common Prayer is also translated from the Vulgate.
B. The New Testament Text
I will address this issue in far greater
detail in “New Testament Textual Criticism and the Ending of Mark,” but suffice
it to say here that there are essentially two versions of the Greek New
Testament that form the basis of the
various translations we have in English. There is the traditional text, which
is variously referred to as the “Received Text,” the “Textus
Receptus,” the “Byzantine Text,” and the “Majority
Text”. Then there is the revised text,
which is based on the textual theory of Wescott-Hort
, and is currently to be found in either the
Nestle-Aland edition, or the United Bible Societies edition.
The traditional text of the Greek New
Testament is the text that the Church has actually used and preserved for the
past 2,000 years, and is to be found in the vast majority of Greek manuscripts,
and is reflected in the vast majority of ancient translations of the New
Testament—which in some cases originate from the time of the Apostles. The critical editions are based primarily a
small number of manuscripts from Egypt, the earliest of which date from the mid 4th and century, as well as some of the papyri that
likewise come from Egypt, some of which are dated as early as the 2nd or 3rd
century.
The supporting premises of the theory
that is behind the critical editions of the Greek New Testament have largely
been shot to pieces by subsequent scholarship, but nevertheless, the theory
remains the dominate approach to New Testament textual criticism because
nothing has come along to replace it that has satisfied the majority of
Protestant scholars.2
Consequently, almost all modern translations of the New Testament are
based on the critical editions of the Greek New Testament, rather than the
traditional text. The exceptions are of
course the King James Version (along with various revised editions of the King
James which are not really new translations but simply attempts to update the
English of the KJV), the New King James Version (which really is a new
Translation, although it makes an attempt to maintain some continuity with the
original King James Version, the Douay-Rheims, and a few other minor
translations that are not in common use.
But are the differences between these
two versions of the Greek New Testament significant? I have often answered this question by asking
the proud owner of a translation based on the revised Greek text to look up
John 5:4 and read it to me. It is always
fun to watch as they discover that their Bible skips from verse 3 to verse
5. If you read this passage in context,
removing verse 4 makes it entirely unclear what the paralytic is doing by the
pool of Bethesda
to begin with. Had the editors of the
revised versions the guts to do it, you would also not find “Father, forgive
them for they know not what they do” (Luke 23:43), or the story of the woman
caught in adultery (John 7:53-8:11), but since they dared not remove those
texts, you simply find them in brackets, with footnotes that tell you that “the
earliest and most reliable manuscripts” do not contain them. In fact, if we accepted the assumptions of
the revised Greek text, when the 3rd Matins Gospel Mark 16:9-20 is appointed,
the priest would just have to whistle Dixie, because there would be no 3rd
Matins Gospel.
3. The
Theological Perspective of the Translators
Every translator has a theological
point of view that influences their translation either for good or for
ill. Ideally, we would be using
translations done by Orthodox scholars whose work had the sanction of the
Church, but unfortunately no such translation has yet been produced. Consequently, until we have such a text in
hand, we have to find the best options among Protestant and Roman Catholic
translations. Even when dealing with the
best examples of these translations, we need to be aware of the theological
views of the translators, and keep an eye out for when their erroneous views
may have negatively influenced the accuracy of their translation.
One of the worst examples of a
heretical translation of the Scriptures is the New World Translation, which is published
by the Jehovah’s witnesses. It would
take a book much longer than the text of the Bible itself to lay out all the
dishonest twisting of Scripture that takes place in this translation. It is the work of a group of anonymous “scholars”
who ostensibly wished to remain anonymous out of humility, but those who have
researched the question have determined that this was more likely a means of
cloaking the complete lack of scholarly credentials and linguistic abilities of
those who crafted this text.3
To touch upon one of the low points of this translation, it translates
the Greek word “kyrios” (“Lord”) as “Jehovah”
throughout the New Testament, except where the text clearly refers to Jesus
Christ, because they deny both the doctrine of the Trinity, and that Jesus
Christ is God. This is a completely
arbitrary move designed to promote their heretical theological agenda, and
there is absolutely no textual basis for translating the text in this manner to
be found in any Greek manuscript of the New Testament. The outright dishonesty
of their translation particularly demonstrated by the fact that in Hebrews
1:10, they do not translate “kyrios” as “Jehovah” (or
the more proper “Yahweh”) because the quote is applied to Christ… despite the
fact that this is a quote from Psalm 102 (101 in the LXX), and the LORD in that
Psalm is Yahweh in Hebrew.
Most other examples of the way bad
theology has impacted a translation are far less obvious, but no less
real. We have already cited an example
of how the NIV twisted 2nd Thessalonians 2:15 in order to wring out of the text
a translation that was more favorable to the conservative Evangelical
Protestant leanings of its translators.
Another example, from the opposite
side of the Protestant spectrum is the Revised Standard Version (RSV). Unlike the New World Translation, the Revised
Standard Version is the work of qualified and respected scholars (as is the
case with most of the translations commonly in use today), and there are not
any examples that I am aware of in which one could question the honesty of the
translators. One can however question
the theology of these translators.
The translators of the RSV were
without question on the more liberal side of the Protestant spectrum,4 and even included among their number a
non-Christian Jewish scholar.5 The best known example of how the
theological perspective of these translators influenced the text is in how they
translated Isaiah 7:14:
“Therefore the Lord himself will
give you a sign. Behold, a young woman shall
conceive and bear a son, and shall
call his name Imman'u-el.”
This
translation marks a complete departure from 2,000 years of Christian tradition
of translation, and is even a departure from the pre-Christian Jewish tradition
that translated the Hebrew word “almah” as “parthenos” in the Greek Septuagint, and there is no
debating that “parthenos” means “virgin.” Certainly, after the Christians came along
and applied this prophecy to Christ, the non-Christian Jews developed the
polemic that “almah” was not the precise word for “a
virgin” and that it could simply mean “a young woman”. Since there are scholars that accept this
argument, one cannot accuse the translators of the RSV of being charlatans for
choosing to translate the word in this way.
One can however accuse them of departing from the Christian tradition on
this question. Furthermore, there are compelling linguistic arguments in favor of the
traditional translation of this word, such the fact that the
word is never used of a woman who is not a virgin, and that it is used
interchangeably with the word “Bethulah,” and that
the pre-Christian translators of the Septuagint understood the term to mean
“virgin”. Also, contextually, one would
have to wonder how a young woman being pregnant would be a miraculous
sign. Young women are pregnant all the
time. In fact, it would be more of a
miraculous sign if it had been an old woman who was pregnant. A virgin being with child, however, clearly
is a miraculous sign.6
In contrast, the translation
philosophy that is the basis of the King James Version included the following
principle:
“When a Word hath divers
Significations, that to be kept which hath been most
commonly used by the most of the
Ancient Fathers, being agreeable to the
Propriety of the Place, and the
Analogy of the Faith.”7
And so, even
if one might argue that the question of the meaning of Isaiah 7:14 could not be
definitively proven one way or the other, the fact that the Church has always
understood it as speaking of a virgin being with child absolutely settles the
question for a believing Christian.
It is certainly true that the
translators of the King James Version were Protestants, rather than Orthodox,
however, their theological assumptions and translational philosophy come far
closer to that of the Orthodox than do most other translations. One must still be aware of their theological
assumptions, and there are cases in which a strong case can be made that their
erroneous Protestant views led them to make translation choices that the
Orthodox would not agree with, for example their translation of John 2:4:
“Jesus saith unto her, Woman, what
have I to do with thee? mine hour is not yet
come.”
The NRSV
contains a more accurate translation of the Greek text:
“And Jesus said to her, ‘Woman, what
concern is that to you and to me? My hour
has not yet come.’”
Almost all
the modern translations are far closer to the reading found in the NRSV than
that found in the KJV. One could
certainly make the case the KJV translators were attempting to slant this
reading to undercut the Marian devotions of their Roman Catholic foes. There are a few other cases in which one
could argue for a slightly different reading of texts that reference the Virgin
Mary, and could thus make similar arguments, though the other instances involve
slightly different nuances rather than clear cases of mistranslation.
Prior to the King James Version, most
Protestant translations had clear signs of promoting a particular Protestant
agenda. The Geneva Bible often contained
slanted translations with even more slanted marginal notes. Luther’s translation into German had even
gone so far as to insert words that did not occur at all in the original text
to promote his own doctrinal agenda.9 The King James Version was
different for several reasons: the Anglican Church had a much higher opinion of
Church tradition; the translators included scholars of various Protestant
persuasions and so kept each other honest; and most importantly, King James
specifically commissioned this text to have a non-sectarian character, without
commentary in the margin notes, that would help accomplish his broader goal of
uniting his country which had been bitterly divided in the wake of the English
Reformation. He wanted one translation
that all English speaking people would use, and thus the translation could not
be one that promoted the agenda of a particular Protestant sect.10
4. The
Quality of the Translation, and its Liturgical Utility
A text can be accurate, based on the
correct original text, be free from any taint of heresy, and yet still be a
horrible translation. Let’s consider a
two examples, looking first at the King James Version, and then at several
subsequent “improvements”.
Psalm 8:4:
"What is man, that thou art
mindful of him? and the son of man, that thou visitest
him?" (KJV)
"What is man that You take
thought of him, And the son of man that You care for
him?" (NASB)
"What are mere mortals that you
are mindful of them, human beings that you care
for them?" (TNIV)
"What are mortals that you
should think of us, mere humans that you should care
for us?" (NLT)
"Then I ask, "Why do you
care about us humans? Why are you concerned for us
weaklings?""
(Contemporary English Version (CEV))
"What are human beings that you
are mindful of them, mortals that you care for
them?" (NRSV)
"But why are people important
to you? Why do you take care of human beings?"
(New Century Version (NCV))
John 1:14-17
“And the Word was made flesh, and
dwelt among us, (and we beheld his glory,
the glory as of the only begotten of
the Father,) full of grace and truth. John bare
witness of him, and cried, saying,
This was he of whom I spake, He that cometh
after me is preferred before me: for
he was before me. And of his fullness
have all
we received, and grace for grace.
For the law was given by Moses, but grace and
truth came by Jesus Christ."
(KJV)
"And the Word became flesh, and
dwelt among us, and we saw His glory, glory
as of the only begotten from the
Father, full of grace and truth. John testified
about Him and cried out, saying,
"This was He of whom I said, 'He who comes
after me has a higher rank than I, for He existed before
me.'" For of His fullness
we have all received, and grace upon
grace. For the Law was given through
Moses; grace and truth were realized
through Jesus Christ." (NASB)
"The Word became flesh and made
his dwelling among us. We have seen his
glory, the glory of the one and only
[Son], who came from the Father, full of
grace and truth. (John testified
concerning him. He cried out, saying, "This is he
of whom I said, 'He who comes after
me has surpassed me because he was before
me.' ") Out of his fullness we
have all received grace in place of grace already
given. For the law was given through
Moses; grace and truth came through Jesus
Christ." (TNIV)
"So the Word became human and
lived here on earth among us. He was full of
unfailing love and faithfulness. And
we have seen his glory, the glory of the only
Son of the Father. John pointed him
out to the people. He shouted to the crowds,
"This is the one I was talking
about when I said, `Someone is coming who
is far
greater than I am, for he existed
long before I did.' " We have all benefited from
the rich blessings he brought to
us--one gracious blessing after another.
For the
law was given through Moses; God's
unfailing love and faithfulness came through
Jesus Christ." (NLT)
"The Word became a human being
and lived here with us. We saw his true
glory,
the glory of the only Son of the
Father. From him all the kindness and all the truth
of God have come down to us. John spoke about him and shouted, "This
is the
one I told you would come! He is
greater than I am, because he was alive before I
was born." Because of all that
the Son is, we have been given one blessing after
another. The Law was given by Moses,
but Jesus Christ brought us undeserved
kindness and truth." (CEV)
"And the Word became flesh and
lived among us, and we have seen his glory, the
glory as of a father’s only son,
full of grace and truth. (John testified to him and
cried out, “This was he of whom I
said, ‘He who comes after me ranks ahead of
me because he was before me.’”) From
his fullness we have all received, grace
upon grace. The law indeed was given
through Moses; grace and truth came
through Jesus Christ." (NRSV)
"The Word became a human and
lived among us. We saw his glory -- the glory
that belongs to the only Son of the
Father -- and he was full of grace and truth.
John tells the truth about him and
cries out, saying, "This is the One I told you
about: 'The One who comes after me
is greater than I am, because he was living
before me.'" Because he was
full of grace and truth, from him we all received one
gift after another. The law was
given through Moses, but grace and truth came
through Jesus Christ." (NCV)
"The Word became a human being
and, full of grace and truth, lived among us.
We saw his glory, the glory which he
received as the Father's only Son. John
spoke about him. He cried out,
"This is the one I was talking about when I said,
"He comes after me, but he is
greater than I am, because he existed before I was
born.' " Out of the fullness of
his grace he has blessed us all, giving us one
blessing after another. God gave the
Law through Moses, but grace and truth
came through Jesus Christ."
(GNT)
I would contend that none of the
subsequent translations listed above have made even the slightest improvement
on the language of the King James version, and that to the extent that they
have departed from the wording of the King James, they have diminished the
beauty of the text. The only modern
translations that have more or less maintained a degree of beauty in their
translation have been those that attempted to revise the King James text, while
maintaining to some extent or another its wording and cadence. I would include among these texts the English
Standard Version, the Revised Standard Version, and the New King James Version.
Even
some of the great skeptics of modern times have acknowledged the beauty of the
King James Version:
“It is the most beautiful of all translations of the Bible; indeed it is
probably the
most beautiful piece of writing in
all the literature of the world.” -H. L.
Mencken11
“The translation was extraordinarily
well done because to the translators what
they were translating was not merely
a curious collection of ancient books written
by different authors in different
stages of culture, but the Word of God divinely
revealed through His chosen and
expressly inspired scribes. In this
conviction
they carried out their work with
boundless reverence and care and achieved a
beautifully artistic result.”
–George Bernard Shaw12
"It is written in the noblest
and purest English, and abounds in exquisite beauties
of mere literary form." -Aldous Huxley 13
One can also simply read the preface
of almost any translation of the Bible in English, and read acknowledgements of
the King James Version’s beauty.
So
one might ask why it is that King James Version is almost universally
acknowledged to be a beautiful translation, and yet no other translation has
been able to produce a translation that comes close to it? I think there are two primary reasons for
this:
1). The scholars that translated the King James
Version lived at a time when scholars were still expected to be masters of all
learning, and so these scholars were not only the brightest minds of their day
in terms of the original texts and ancient translations of the Scriptures, but
they were also masters of their own language.
In our time, one might find a scholar who is a master of one area or the
other, but it is very rare to encounter a scholar who is a scholar of both
Scripture and English literature.
2). Because the goal of the King James Version
was to produce a translation that was appointed to be read aloud in Church, its
translators paid particular attention to how the text would sound when read
aloud. They were of course concerned
with producing an accurate translation, but they were also concerned with
producing a reverent and beautiful translation that was pleasing to the ear.14
Now
it must be conceded that the King James Version has some significant problems
in terms of its liturgical use today.
There are passages in the KJV that are hard to understand for most
contemporary English speakers, and there are passages that are even misleading
now, due to changes in the meaning of certain words over time. This being the case, there is in fact a need
for some revision to the text, and there are editions of the King James Version
that make such revisions… but the question is how much of the text needs to be
revised, and on that there is not unanimity.
5.
Neutered Translations
In
recent decades we have been confronted with the new phenomenon of political
correctness, and this has resulted in new versions of the Bible that have
attempted to neuter the English text to accommodate the concerns of radical
feminists. This is silly for several
reasons. For one, radical feminists are
not likely to be happy with any translation of the Scriptures no matter how
neutered the English in it might be.
Secondly, the very idea that gender distinctions in a language are at
all to blame for any grievances that feminists might have is ridiculous on the
face it.
Only
those who are completely ignorant of how languages other than English function
could believe that gender distinctions are the cause of the ill-treatment of
women, or that removing such distinctions would in any way improve the status
of women. There are in fact two major
languages that have no gender distinctions at all, and so the two cultures
associated with these languages should have been feminist utopias throughout
human history. The two languages I refer to are Turkish and Chinese. However, I
think one could easily defend the argument that women in European cultures have
been treated significantly better in the past two thousand years, despite them
having to suffer the indignities of being “forced” to use languages that make
gender distinctions. In fact, I think one would be hard pressed to find two
literate cultures in which woman have historically been treated worse than that
of the Turks and the Chinese -- and I say that as one who otherwise loves
Chinese culture, but the way women were (and to a large extent, still are)
treated is not the high point of Chinese civilization.
These
neutered versions of the Bible have a problem with the words “man” and
“mankind” and so replace them with “person, “human,” and “humankind.” However, it should be noted that the words
“human” and “humankind” have the offending word “man” in them. One might also point out that the word
“woman” also has this offending word.
Anyone who understands English should know that when we speak of God’s
love for man, we are including both the male and female members of this
species. These translations are so averse to the use of the term “man” that
they have to distort the meaning of the text to avoid using it. For example, in the NRSV we have St. Peter
telling Cornelius that he too is a “mortal”, when the word in Greek is “anthropos” (“man”), which is a term that does not focus on
life expectancy. The NRSV also removes
the very important messianic phrase “Son of Man” from the entire Old Testament
(this being an exceptionally offensive phrase, having two gender distinctions
it as it does). And so when we read
Daniel 7:13, in the NRSV, we find:
“As I watched in the night visions,
I saw one like a human being coming with the
clouds of heaven. And he came to the
Ancient One and was presented before
him”
This totally disconnects Christ’s use
of the phrase “Son of Man” from this prophecy.
Fortunately we are spared readings such as “Foxes have holes, and birds
of the air have nests; but the Human has nowhere to lay his head” (Matthew
8.20), or “Who do people say that the Human is?” (Matthew 16:13), but all of
the prophetic significance of this term is sacrificed on the altar of feminism.
These
neutered translations also are forced to insert words that do not exist in the
original text, to omit words that do, and to change singular pronouns into
plural to avoid words with gender distinctions.
The result is simply a translation that misleads the reader and obscures
the meaning of the inspired text… and it is all just so silly.15
Versions
that contain more or less neutered English include the New Revised Standard
Version (NRSV), Today’s New International Version (TNIV), the New Living
Translation (NLT), The Good News Translation (GNT or GNB), the New Century
Version (NCV), the Contemporary English Version (CEV), the New American Bible
(NAB), the Revised English Bible (REB), and the New Jerusalem Bible (NJB).
Recommendations
So
in the light of all that has been said, which translation of the Scriptures
should we use? Unfortunately, there is
not a simple answer for English speakers at present. I will address the question first in terms of
the best options available for personal use, then the best options for
liturgical use, and say a few words about how one can make use of the various
translations available in their personal study of the Bible.
Options for Personal Use:
A. The King James Version
Generally
speaking, the King James Version is where all English translations of Scripture
should begin… and it remains one of the best options available, even without
any revision. The pronouns and verbal
forms that it uses are not hard to learn.
The primary problem with it is the occasional translation that needs to
be corrected, and the occasional word that is likely to confuse most
contemporary readers. Most readers could
easily remedy the second problem by simply expanding their vocabulary by about
200 or so words.
The
best edition of the KJV available currently is the New Cambridge Paragraph Bible with the Apocrypha,
which has modern spelling, punctuation, and formatting, and includes the Deuterocanonical books.
B. The New
Authorized Version
The New Authorized Version (NAV),
which has been published without the Deuterocanonical books as the 21st Century King James Version and as the Third Millenium Bible
with them included, has much to recommend it.
Many of the obscure portions of the KJV have been revised to make them
clearer. My primary complaints with this
version are that they occasionally embed margin notes into the text with
brackets, which is likely to confuse most readers that they are reading the
text of Scripture rather than a margin note, and also that they did not revised
many words or phrases that needed revision, but revised many more words that
didn’t… and frankly, the only real purpose that most of these changes seem to
have accomplished is that they enabled the publisher to copyright the text
(which they would not have been able to do had they made fewer changes). For example, the publisher has removed the
word “spake” and replaced it with “spoke”… but does anyone really think that
the average reader had a problem figuring out what “spake” meant?
If we take another look at John
1:14-17, we find the following differences between the King James and the NAV:
KJV: “And the Word was made flesh,
and dwelt among us, (and we beheld his
glory, the glory as of the only
begotten of the Father,) full of grace and truth. John
bare witness of him, and cried,
saying, This was he of whom I spake,
He that
cometh after me is preferred before
me: for he was before me. And of his fullness
have all we received, and grace for
grace. For the law was given by Moses, but
grace and truth came by Jesus Christ.”
NAV: “And the Word was made flesh,
and dwelt among us (and we beheld His
glory, the glory as of the only
Begotten of the Father), full of grace and truth.
John bore witness of Him and cried, saying, “This was He of whom I spoke, `He
that cometh after me is preferred
before me, for He was before me.’” And of His
fullness have we all received, and
grace for grace. For the law was given by
Moses, but grace and truth came by
Jesus Christ.
In my
opinion, such changes are not an improvement of the text. Nevertheless, elsewhere the NAV does remove
the most common linguistic stumbling blocks that trip up the average
reader. Some words in the King James
Version now mean something else entirely.
For example, the word "convince" in the KJV meant
"convict"; "prevent" meant "precede"; and
"conversation" meant "manner of living.” And so if we take a look at Psalm 21:3, we
can see where the NAV has improved the text for the contemporary reader:
KJV: "For thou preventest him with the blessings of goodness:
thou settest a
crown of pure gold on his
head."
NAV: "For Thou goest before him with the blessings of
goodness; Thou settest a
crown of pure gold on his
head."
Most
contemporary readers would not have come away from the text in the KJV with a
correct understanding of the text, whereas here the revision of one word has
made all the difference. Also the use of
modern punctuation and formatting, is far easier on the eyes than most King
James texts that are on the market.
C. The New
King James Version
The New King James Version uses the
contemporary English, which is seen by many as a great advantage, but which I
personally find to be the greatest drawback of this version. I believe that traditional English is better
suited for liturgical use, and I also believe that ideally we should use the
same translation for worship that we do in private study, because this helps us
better memorize the text, and allows the words to better take root in our souls. This is of course a different subject which
is beyond the scope of this article, and so I will simply concede that many
other Orthodox would not agree and would find the language of the New King
James entirely compatible with the style of English they use liturgically.
In any case, the New King James has
its advantages. It generally corrects
the translational errors of the King James Version, though is based on the
Received Text of the New Testament, and so is entirely consistent with the
textual tradition of the Church. It also
has perhaps the best textual footnotes of any translation in English. It is, of course, more easily understood than
the KJV.
D. The Douay Rheims Version
I must say that the Douay Rheims is not a version I have or
probably ever will use a primary translation for personal study, however, I
know many Orthodox who do. The text is
certainly acceptable, and has the advantage of using traditional English, and
having the Deuterocanonical books. It is
at times awkward, and it uses terminology that is unfamiliar to most English
speakers. It is a version worthy of
consultation, when comparing various translations.
E. The Orthodox Study Bible
As
mentioned previously, the Orthodox Study Bible,
is an imperfect but good option for personal study. It uses the New King James Version of the New
Testament, and in the few instances in which one might wish that translation
was corrected, they noted the preferable translation in the footnotes. I suspect the Publisher, who owns the
copyright to the NKJV probably had something to do with why they did not simply
amend the text. In the Old Testament,
they revised the New King James Version based on the Septuagint, and generally
did so accurately.
Options for
Liturgical Use
A. The
Psalter
For a
Liturgical Psalter, there is currently only one text that I would currently
recommend: The Psalter According to the Seventy published by Holy
Transfiguration Monastery.
This is far from a perfect translation, but there are no other suitable
texts that are currently in print. There
has been some talk of revising the Coverdale Psalter, to correct it according
to the Septuagint – and if this is well
done, it may someday present a better option.
The Center for Traditionalists Orthodox Studies has also
published a Psalter based on the King James Version, but
corrected by the Septuagint which is arguably better stylistically than the HTM
Psalter, but the HTM Psalter has the advantage of matching the many liturgical
texts that use it.
B. The Gospel
The
best option for a Gospel book that is formatted according to Slavic usage, is from Holoviaks Church Supply. They publish a very fine edition which uses
the King James Version. They currently
offer this text only with a metallic cover. They have also recently published one that
uses the New King James… and for those who prefer the NKJV, obviously this
would be an excellent option.
A new option for those seeking a
traditional English translation of the Gospels, is the Gospel
Lectionary published by the Center for Traditionalist Orthodox Studies. It is based on the King James Version, but is
formatted according to Byzantine usage… again, an advantage for those of that
tradition, but a disadvantage to those who of the Slavic tradition. It does have a scriptural index in the back
that will help those following Slavic practice to find the correct reading more
easily than most Byzantine style Gospel Books.
This edition is very affordable, and the format of the Byzantine
lectionary is actually very well suited for those who would like to have a
Gospel Book at home to read the daily readings.
C. The Epistle Lectionary, or Apostolos
The
best option available at present for those following Slavic practice is the Apostol, published by St.
Tikhon’s Seminary Press.
The translation used is neither King James, Douay-Rheims,nor
New King James, but a synthesis of the three.
It retains the traditional pronouns (for the most part) and verb
endings, but eliminates archaic words.
At times one might have wished that they had kept more of the King James
text than they did, but the text is more easily understandable than the
unrevised King James text would have otherwise been.
For
those following Byzantine practice the Epistle Lectionary, published by the Center for
Traditionalists Orthodox Studies is a good option. Like the Gospel Lectionary they publish, this
too is based on the King James text. One
of its draw back is that it is published only in
paper back at present. This has the
advantage, however, of making it inexpensive enough for individuals to purchase
a copy for home use. Another downside to
this edition is that some of the “corrections” of the King James text in this
edition are debatable. For example, in
the KJV, 1st Corinthians 11:14 reads
“Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a
shame unto him?” The CTOS edition emends this to read “Doth not even nature
itself teach you, that, if a man have flowing hair, it is a shame unto
him?” I understand the point that they
are trying to make, and the translations is not completely indefensible; but no
other translation translates it this way.
If one wanted to bring out the nuance that they are trying to highlight
it would probably have been better to have translated it as “wear long hair”
rather than “have long hair” or “have flowing hear”, and also this really gets
us beyond translation into the realm of commentary… and that is what
commentaries and footnotes are for. And
although emendations are made such as this, many instances in which the text of
the King James is no longer easily understood, and could easily be corrected by
updating a word or two are unfortunately
left unrevised. Nevertheless, on the
balance, this edition is a good option… again, particular for those wishing to
follow the daily readings at home.
Using Various Translations in
Personal Study
For
those who have not studies the original languages of Scripture – and even for
those who have – it is often helpful to compare various translations in order
to gain a fuller appreciation for the possible range of meaning of a text. While I would not recommend the following
translations for use as the primary translation an Orthodox Christian should
use, for the reasons addressed above, these versions are useful for comparison:
1.
The English Standard Version
2.
The Revised Standard Version
3.
The New Revised Standard Version
4. The New American Standard Bible
The
RSV, and NRSV are also especially useful because they contain the complete
Orthodox canon of the Old Testament.
One
of the advantages the internet affords is that we can compare numerous
translations with a few clicks of a mouse, without having to have hard copies
of them all at home. Some of the better
web sites for this purpose are:
http://www.biblegateway.com/
http://bible.crosswalk.com/
Conclusion
Some
dismiss concerns about Biblical translations as unimportant, or a simple matter
of taste. “To each his own,” and “What ever floats your boat” are the sacred proverbs of our
culture today. However, as Bishop Tikhon
of San Francisco noted, “the word "Orthodox" itself implies a certain
care about correct syntactics, semantics and
pragmatics, the correct use of language…”16 Words mean things, accuracy matters, fidelity
to the traditional understanding of the Scriptures is essential, and beauty in
worship (and thus in our translation of the Scriptures, which is at the core of
our worship) is something we must strive for.
As
with most things in the Orthodox Church, there are boundaries of acceptability
-- within which, there is a certain amount of diversity of opinion that is
completely acceptable, but outside of which there is spiritual danger that must
be avoided. There may even be some
disagreement about exactly were the lines should be drawn that mark those boundaries,
but Orthodox Christians should be in agreement that translations that distort
and obscure the meaning of the text, that strip the text of significant
Christological and prophetic concepts, and lack a reverence for the words that
the Holy Spirit has inspired his prophets and apostles to write are to avoided.
The
translation of the Sacred Scriptures should be approached with the utmost care
and reverence – this should be obvious.
The selection of a translation calls for care and reverence as well. Furthermore, the reading of that translation
calls for all of that plus a great deal of diligence, as we read in the
Psalter:
“Set before me for a law, O LORD,
the way of Thy statutes, and I will seek after
it continually. Give me understanding, and I will search out
Thy law, and I will
keep it with my whole heart” (Psalm
118:34-35 LXX).
As anyone who has invested the effort into the
reverent study of the Scriptures can attest, the rewards are well worth the
effort.
1 Clark Carlton, The Way: What Every Protestant Should Know About the Orthodox Church,
(Salisbury, MA: Regina Orthodox Press, 1997) p. 137f
2 See Wilbur Pickering, The Identity of the New Testament Text. Nashville, Thomas Nelson,
1980. http://www.revisedstandard.net/text/WNP/
3 M. Kurt Goedelman, A Critical
Look at the Jehovah’s Witness Bible, the New World Translation, Aug. 31,
2006 <http://www.xmark.com/focus/Pages/jehovahs.html>. See also: Aug. 31, 2006 <http://www.bible-researcher.com/new-world.html>
4 C. P.
Lincoln, "A Critique of the Revised
Standard Version," Bibliotheca Sacra, Volume 110 (Jan. 1953) pp.
50-66, Sept. 1, 2006 <http://www.bible-researcher.com/rsv-bibsac.html>
5 Bruce M
Metzger, “The RSV-Ecumenical Edition,”
Theology Today, Vol. 34, No. 3 (Oct. 1977), p. 316, Sept. 1, 2006 <http://theologytoday.ptsem.edu/oct1977/v34-3-criticscorner4.htm> It is true that a Greek Orthodox
representative was added to the translation committee, but the Jewish scholar
was part of the translation when it was actually being done, and the Greek
Orthodox representative was added after the real work of the translation was
already completed.
6 For more on question of how “almah” should
be translated, see: William F. Beck, What
Does Almah Mean?, Sept. 2, 2006, <http://www.wlsessays.net/authors/B/BeckAlmah/BeckAlmah.PDF>,
see also: Origen, Against Celsus, Book I, Chapters xxxiv -xxxv, The Ante-Nicene Fathers, vol. iv,
eds. Alexander Roberts and James Donaldosn, trans. A.
Cleveland Coxe (Grand Rapids: Eerdmans Publishing
Company, 1989), p. 410f. as well as: St.
Jerome , Against Jovinianus,
Book I, Chapter 32, Nicene and Post-Nicene Fathers, series 2, vol. vi, eds.
Henry Wace and Philip Schaff (Peabody, MA:
Hendrickson, 1994), p. 370.
7 Adam Nicolson, God’s
Secretaries: The Making of the King James Bible, (New York: HarperCollins Publishers, 2003) p.
73. See also: History of the King James Version, Sept 4, 2006,
<http://www.bible-researcher.com/kjvhist.html>.
9 For example,
Luther inserted the word “alone” into his translation of Romans 2:28, to make
it support his doctrine of justification by faith alone. When asked for justification for his
inserting words that did not exist in the original text, Luther simply
responded “It is so because Dr. Martin Luther says it is so!” See Frank
Schaeffer, Dancing Alone (Brookline,
MA: Holy Cross Orthodox Press, 1994) p. 77, and: Jaroslav
Pelikan, Reformation
of Church and Dogma (Chicago: University of Chicago Press, 1985) p.252
10 Nicolson, p.
77f.
11 The Third
Millennium Bible, (Gary, South Dakota: Deuel Enterprises, 1998), p. xiii.
12 G. S. Paine,
The Men Behind the King James Version, (Grand Rapids, MI: Baker Book House,
1959) p. 182f
13 History of the King James Version, Sept 4, 2006, <http://www.bible-researcher.com/kjvhist.html>.
14 Nicolson, p.
209f.
15 See Wayne Grudem, What's Wrong
with Gender-Neutral Bible Translations? Sept. 4, 2006,
<http://www.cbmw.org/resources/articles/genderneutral.php>,
as well as The Gender-Neutral Bible
Controversy, Sept. 4, 2006, <http://www.bible-researcher.com/links12.html>.
16 Bishop
Tikhon of San Francisco (OCA), Bishop's
Pastoral Letter on the New Revised Standard Version, The Orthodox West, Winter 1990, Sept. 8, 2006 <http://www.holy-trinity.org/liturgics/tikhon.nrsv.html>.